Реклама – Трудности перевода…

Все мы  давно привыкли к рекламе и уже не мыслим жизни без неё. Реклама каждый день учит нас: как правильно чистить зубы, что лучше съесть на завтрак, и даже, почему дружить стоит лишь  с хорошо выбритыми парнями? Однако, иногда реклама может совсем неожиданно поставить  в неловкую и смешную ситуацию.

трудности перевода в рекламе

Чаще всего курьёзы в рекламе возникают при выводе новых товаров или брендов на международный рынок.
Так например:
Несколько лет назад, 1-на из крупнейших американских авиакомпаний  «American Airlines» заменила все пассажирские кресла в своих самолётах на кожаные и разместила в салонах такие объявления  « Fly in Leather!»( «Летай в коже!»), но после первого же рейса в страны латинской Америки  выяснилось, что при дословном переводе на испанский такое простое и безобидное объявление приобретает несколько иной шокирующий смысл  – «Летай голым!».

Испанский сыграл злую шутку и с производителями пива «Coors»,  которые для своей рекламной компании использовали слоган «Turn It Loose!» (“Стань Свободным!”). Его буквальный перевод  на испанский привел к появлению поистине неповторимого  рекламного перла:  “Страдай от Поноса!”.

трудности перевода в рекламе

Парфюмерно-косметическая компания «Clairol»  презентовала на  Германском рынке свои новые  дезодоранты под cлоганом  «Mist Stick» (“Туманный Дезодорант”). Вскоре  выяснилось, что на сленге немецкой молодежи слово «Mist» обозначает вовсе не “туман”, а  “навоз”.

От казусов в рекламе не застрахован никто, даже огромные именитые  корпорации.
В свое время в Китае в глупом положении оказывались и «Pepsi»  и «Coca-Cola»:
Мало кто знает, что большинство китайцев  не могут выговорить  название всемирно любимого напитка «Coca-Cola» и  произносят его как «Кекукела», что  в переводе значит:  «кусай воскового головастика». Поэтому корпорация «Coca-Cola»  была вынуждена перебрать 40000 вариантов произношения и написания своего логотипа (торговой марки), перед тем, как остановиться  на «Коку Коле», что на китайском значает «счастье во рту».

А вот компания «Pepsi»  столкнулась с проблемой дословного перевода на Китайский своего главного рекламного девиза: «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением Пепси»). Он  просто шокировал китайцев.  В  Поднебесной девиз приобрел совершенно другое значение: «Пепси поднимет ваших предков  из могил”.

 

Американского гиганта автомобильной индустрии — «General Motors» рекламные нелепицы тоже не обошли стороной. Компания попала в забавную ситуацию, когда стала экспортировать свой новый автомобиль Chevrolet «Nova» в  Латинскую Америку. Выяснилось, что в испанском  «No vа» означает «не способный  двигаться».

 

А знаете ли вы, почему наши родные автомобили «Жигули» стали зваться «Ладами»?  Потому что СССР  начали продавать их в Европе и в частности во Франции.  А очень похожим по звучанию слово «жиголо» французы называют  не очень то привлекательного персонажа…

 

Почти то же самое произошло и  с «Запорожцами», но уже в Финляндии: в буквальном переводе на финский  звучит  как  «свиной хвостик», так что «Запорожец» в Финляндии продавался под псевдонимом  «Ялта».