Все мы давно привыкли к рекламе и уже не мыслим жизни без неё. Реклама каждый день учит нас: как правильно чистить зубы, что лучше съесть на завтрак, и даже, почему дружить стоит лишь с хорошо выбритыми парнями? Однако, иногда реклама может совсем неожиданно поставить в неловкую и смешную ситуацию.
Чаще всего курьёзы в рекламе возникают при выводе новых товаров или брендов на международный рынок.
Так например:
Несколько лет назад, 1-на из крупнейших американских авиакомпаний «American Airlines» заменила все пассажирские кресла в своих самолётах на кожаные и разместила в салонах такие объявления « Fly in Leather!»( «Летай в коже!»), но после первого же рейса в страны латинской Америки выяснилось, что при дословном переводе на испанский такое простое и безобидное объявление приобретает несколько иной шокирующий смысл – «Летай голым!».
Испанский сыграл злую шутку и с производителями пива «Coors», которые для своей рекламной компании использовали слоган «Turn It Loose!» (“Стань Свободным!”). Его буквальный перевод на испанский привел к появлению поистине неповторимого рекламного перла: “Страдай от Поноса!”.
Парфюмерно-косметическая компания «Clairol» презентовала на Германском рынке свои новые дезодоранты под cлоганом «Mist Stick» (“Туманный Дезодорант”). Вскоре выяснилось, что на сленге немецкой молодежи слово «Mist» обозначает вовсе не “туман”, а “навоз”.
От казусов в рекламе не застрахован никто, даже огромные именитые корпорации.
В свое время в Китае в глупом положении оказывались и «Pepsi» и «Coca-Cola»:
Мало кто знает, что большинство китайцев не могут выговорить название всемирно любимого напитка «Coca-Cola» и произносят его как «Кекукела», что в переводе значит: «кусай воскового головастика». Поэтому корпорация «Coca-Cola» была вынуждена перебрать 40000 вариантов произношения и написания своего логотипа (торговой марки), перед тем, как остановиться на «Коку Коле», что на китайском значает «счастье во рту».
А вот компания «Pepsi» столкнулась с проблемой дословного перевода на Китайский своего главного рекламного девиза: «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением Пепси»). Он просто шокировал китайцев. В Поднебесной девиз приобрел совершенно другое значение: «Пепси поднимет ваших предков из могил”.
Американского гиганта автомобильной индустрии — «General Motors» рекламные нелепицы тоже не обошли стороной. Компания попала в забавную ситуацию, когда стала экспортировать свой новый автомобиль Chevrolet «Nova» в Латинскую Америку. Выяснилось, что в испанском «No vа» означает «не способный двигаться».
А знаете ли вы, почему наши родные автомобили «Жигули» стали зваться «Ладами»? Потому что СССР начали продавать их в Европе и в частности во Франции. А очень похожим по звучанию слово «жиголо» французы называют не очень то привлекательного персонажа…
Почти то же самое произошло и с «Запорожцами», но уже в Финляндии: в буквальном переводе на финский звучит как «свиной хвостик», так что «Запорожец» в Финляндии продавался под псевдонимом «Ялта».
Работаю в полиграфии с 2008 года. Работал на сольвентных принтерах с интерьерной и широкоформатной печатью. Большой опыт в проектировании и сборке мобильных стендов. Опыт работы в продажах с 2000 г.